ΣΥΛΛΟΓΗ
ΠΟΜΑΚΙΚΩΝ ΠΑΡΟΙΜΙΩΝ
ΠΟΜΑΚΙΚΩΝ ΠΑΡΟΙΜΙΩΝ
Ródi me da te mâso
Γέννησε με να σου μοιάσω
(Το μήλο κάτω απ’ τη μηλιά θα πέσει)
Γέννησε με να σου μοιάσω
(Το μήλο κάτω απ’ τη μηλιά θα πέσει)
Sadakó dái bannómu, kïsmet da náydesh
Ελεημοσύνη δώσε σε κάποιον τύχη να σε βρει
Ελεημοσύνη δώσε σε κάποιον τύχη να σε βρει
Sâkvo ofchínka za nazhínka
Κάθε πρόβατο από το πόδι του κρέμεται (όταν το σφάζουν)
(Ο κάθε άνθρωπος έχει το δικό του δρόμο)
Κάθε πρόβατο από το πόδι του κρέμεται (όταν το σφάζουν)
(Ο κάθε άνθρωπος έχει το δικό του δρόμο)
Sas chúzdine nógï bórzhï she ftásash, sas tvóte nógï mlógu she argísash
Με ξένα πόδια γρήγορα θα φτάσεις, με τα δικά σου πολύ θα αργήσεις
Με ξένα πόδια γρήγορα θα φτάσεις, με τα δικά σου πολύ θα αργήσεις
Sas súhono dórvo i suróhono gorí
Μαζί με το ξερό ξύλο και το χλωρό καίγεται.
Μαζί με το ξερό ξύλο και το χλωρό καίγεται.
Spoméni valkáte da ti dóyde na pragáte
Θυμήσου το λύκο για να σου έρθει στην πόρτα
(Όταν κουτσομπολεύεις κάποιον, εμφανίζεται μπροστά σου)
Θυμήσου το λύκο για να σου έρθει στην πόρτα
(Όταν κουτσομπολεύεις κάποιον, εμφανίζεται μπροστά σου)
Stárata magáre sas stárata samáre
Ο παλιός γάιδαρος με παλιό σαμάρι
(παλιός γάιδαρος καινούργια περπατησιά δε μαθαίνει)
Ο παλιός γάιδαρος με παλιό σαμάρι
(παλιός γάιδαρος καινούργια περπατησιά δε μαθαίνει)
Tazé parî tazé so yedót
Τα φρέσκα λεφτά φρέσκα τρώγονται
(Μόλις έχεις πάρει λεφτά γρήγορα τα σκορπάς)
Τα φρέσκα λεφτά φρέσκα τρώγονται
(Μόλις έχεις πάρει λεφτά γρήγορα τα σκορπάς)
Valkît sa koznáta farníl i húyet si ye ne farníl
Ο λύκος το μαλλί του πέταξε και τις συνήθειες του δεν τις πέταξε
(Δεν αλλάζουμε εύκολα- παλιός γάιδαρος καινούργια περπατησιά δε μαθαίνει)
Ο λύκος το μαλλί του πέταξε και τις συνήθειες του δεν τις πέταξε
(Δεν αλλάζουμε εύκολα- παλιός γάιδαρος καινούργια περπατησιά δε μαθαίνει)
Vóri u fukaró da sa nayedés hléba, vóri u zengíne da ta príbiyet at sópa
Πήγαινε σε φτωχό να χορτάσεις ψωμί, πήγαινε σε πλούσιο να σε σκοτώσουν στο ξύλο
Πήγαινε σε φτωχό να χορτάσεις ψωμί, πήγαινε σε πλούσιο να σε σκοτώσουν στο ξύλο
Yevásh kon agá ta póhne, léka si ne nahódesh
To ήσυχο άλογο αν σε κλωτσήσει, φάρμακο δε βρίσκεις
(Τα σιγανά ποταμάκια να φοβάσαι)
To ήσυχο άλογο αν σε κλωτσήσει, φάρμακο δε βρίσκεις
(Τα σιγανά ποταμάκια να φοβάσαι)
Yevásh múle da to póhne do gech da to bolí.
Το ήσυχο μουλάρι αν σε κλωτσήσει μέχρι αργά θα σε πονάει
(όπως το προηγούμενο)
Το ήσυχο μουλάρι αν σε κλωτσήσει μέχρι αργά θα σε πονάει
(όπως το προηγούμενο)
Yevásh vórvi bórzho da si dóydesh
Αργά πήγαινε γρήγορα για να φτάσεις
Αργά πήγαινε γρήγορα για να φτάσεις
Zhîvi magáre da yedésh zeléna trévo
Ζήσε γάιδαρε να φας πράσινο χορτάρι
(ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι)
Ζήσε γάιδαρε να φας πράσινο χορτάρι
(ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι)
Zhîyen mlógu íshte, i múchkuna gubí
Όποιος πολλά θέλει, και τα λίγα χάνει
Όποιος πολλά θέλει, και τα λίγα χάνει
Zhîyen néma akîla íma nógi
Όποιος δεν έχει μυαλό έχει πόδια
Όποιος δεν έχει μυαλό έχει πόδια
Zhîyen sa ne mîye tóy mlógu bîye
Όποιος δεν πλένεται αυτός πολύ βρωμάει
Όποιος δεν πλένεται αυτός πολύ βρωμάει
Zhóno kúche láe ne hápe
Σκυλί που γαβγίζει δε δαγκώνει
Σκυλί που γαβγίζει δε δαγκώνει
Zhóna bórzha astaréva bórzha
Όποια βιάζεται, γερνάει γρήγορα
Όποια βιάζεται, γερνάει γρήγορα
Ζa da nahráni máyka déteno trâbava da pláche
Για να ταΐσει η μάνα το παιδί πρέπει να κλάψει
* Από το βιβλίο του Νικολάου Θ. Κόκκα «Uchem so Pomátsko – Μαθήματα Πομακικής Γλώσσας» τεύχος Β’, Πολιτιστικό Αναπτυξιακό Κέντρο Θράκης 2004.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου